Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace | |
M. M. Pickthall | | But ah! thou soul at peace | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction | |
Shakir | | O soul that art at rest | |
Wahiduddin Khan | | [But to the righteous, God will say], O soul at peace | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O soul, one that is at peace! | |
T.B.Irving | | O Tranquil soul, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Allah will say to the righteous,˺ “O tranquil soul! | |
Safi Kaskas | | [To the righteous it will be said], "Tranquil soul, | |
Abdul Hye | | (It will be said to the pious): “O you the one in satisfaction! | |
The Study Quran | | O thou soul at peace | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "O you soul which is peaceful." | |
Abdel Haleem | | ‘[But] you, soul at peace | |
Abdul Majid Daryabadi | | O thou peaceful soul | |
Ahmed Ali | | O you tranquil soul | |
Aisha Bewley | | ´O self at rest and at peace, | |
Ali Ünal | | (But to the righteous God will say:) "O you soul at rest (content with the truths of faith and God’s commands and His treatment of His creatures) | |
Ali Quli Qara'i | | ‘O soul at peace | |
Hamid S. Aziz | | But O, you soul in peace and fulfilment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you self (that is) composed | |
Muhammad Sarwar | | Serene soul | |
Muhammad Taqi Usmani | | (As for an obedient man, it will be said to him,) .O content soul | |
Shabbir Ahmed | | But Oh! You human being that has attained inner peace! (By living upright (13:28), (91:9)) | |
Syed Vickar Ahamed | | (To the righteous person will be said:) "O, (you) soul, with (complete) rest and satisfaction | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [To the righteous it will be said], "O reassured soul | |
Farook Malik | | To the righteous soul it will be said: "O fully satisfied soul | |
Dr. Munir Munshey | | (The righteous would be told), "Oh you, the tranquil peaceful soul!" | |
Dr. Kamal Omar | | (It will be announced to the Believing, practical Muslims): “O you Nafs in complete satisfaction and serenity | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for you, O tranquil soul | |
Maududi | | (On the other hand it will be said): "O serene soul | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You the reassured soul | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To the righteous soul it will be said, “O you soul in complete rest and satisfaction | |
Musharraf Hussain | | Allah will say: O happy soul! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "O you soul which is peaceful." | |
Mohammad Shafi | | "O you contented soul!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The righteous one, on the contrary, will be offered a heavenly peace | |
Faridul Haque | | O the contented soul | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O satisfied soul | |
Maulana Muhammad Ali | | O soul that art at rest | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you the self, the assured/tranquil | |
Sher Ali | | O, thou soul at peace | |
Rashad Khalifa | | As for you, O content soul | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O you peaceful soul.' | |
Amatul Rahman Omar | | (As for the person who has been blessed with a contented and peaceful mind He will say to him,) `O you soul at peace | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O contented (pleased) self | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction | |